История книги про детектива Пьера

Main pierre museum 1200x838

Сегодняшний текст основан на публикации Пола Уолша, который случайно переехал в Японию в 1999 году, где остается до сих пор, ведя свой блог о жизни в стране восходящего солнца. Редакция «Иллюстраторс» и сама бы пообщалась с Хиро, но на это уйдёт весьма много времени и сил, да и денег — чего уж лукавить.

Поэтому хвала интернету и его всепроницаемости за то, что позволяет нам находить такие дивные первоисточники. Ведь опираясь на них, переосмысляя, можем создавать уже нечто своё. Итак, расскажем же историю Хиро Камигаки и его детектива Пьера.

 

Из Японии — в мир

Работы студии IC4Design видишь, как только прилетаешь в Хиросиму — прямо на дверях терминала аэропорта. Помимо этого, узнаваемый дизайн встречается по всему городу: в вывесках магазинов, рекламных баннерах, упаковке локальной продукции на полках супермаркетов. Но наша статья посвящена детективу Пьеру и истории его появления на книжных полках всего мира, поэтому сосредоточимся на ней.

Книга впервые опубликована в Японии, в 2014 году. Её перевели на 17 языков и в сентябре 2015 года она дебютировала в мире. Сразу упомянем интересный факт: японское издание чуть меньше по размерам, чем мировые, потому что формат книги ограничен стандартами размеров книжных стеллажей, хотя Хиро планировал как раз большой формат изначально.

За те два года, в которые создавалась история о Пьере, виммельбухи стали очень популярны и потому начали приходить запросы от других издателей, в том числе от британского издательства Лоуренса Кинга. Японский издатель не планировал выходить на международный рынок, а Лоуренс был настолько влюблен в Пьера, что был готов ждать еще 2 года, пока будет создаваться новая книга. Но по счастливой случайности японский издатель позволил Камигаки продать международные права.

Все шло хорошо, но проблема возникла, когда пришли черновики контрактов — они были на английском языке! Пробраться сквозь юридические дебри и долгие обсуждения контракта Камигаки помогла Наоми Лиман — американский иллюстратор, работавшая в студии IC4. Любовь Лоуренса Кинга к историям Пьера и понимание необходимости хорошего маркетинга и пиара для успеха книги сделали его идеальным партнером для Камигаки. Не обошлось без цензуры. Чтобы избежать проблем при продажах зарубежом, в английской версии бутылки с вином заменены на молоко, а человек, пьющий пиво — жует хот-дог.

Сам Хиро в детстве не очень-то любил подобные книги-бродилки. Помимо признания своим кумиром такого мастера ксилографии укиё-э, как Казухиса Хокусая, он указывает на две случайные встречи, которые оказали на него большое влияние. Во-первых, когда ему было 13 или 14 лет, его мать отвела его на выставку работ Сюсэя Нагаоки (известного своими дизайнами обложек для альбомов «Земля, ветер и огонь») в универмаге. Он был глубоко впечатлен футуристическими городскими пейзажами Нагаоки.

Затем он открыл для себя франко-бельгийскую «Bande dessinée», когда случайно поднял копию комикса Мебиуса с пола в спальне друга. Мельчайшие детали поразили его. А просматривая некоторые страницы, отмечает, что многие из рисунков, которые ему нравятся, в основном лишены людей.

Хотя большая часть его работ теперь заполнена сотнями крошечных людей, на самом деле Камигаки больше всего нравится работать над городскими пейзажами. В беседе с Полом Уолшем он вспоминает, как видел «Где Уолли?» в витрине по возвращении из колледжа в Фукуоке. Уже тогда было ясно, что читатели эмоционально реагируют на эти сцены, заполненные людьми. После этого и пришло понимание, что нужно начинать заполнять рисунки людьми.

 

Опера-сити и процесс работы

Место действия Пьера придумал Тихиро Маруяма, написавший текст для книги. Во многом основанный на его представлении о Париже, получившийся город состоит из смеси образов европейских и американских городов межвоенных лет.

Это было отчасти практично. C плоскими крышами не построишь хороший лабиринт, поэтому европейские крыши с их пиками и интересными конструктивными особенностями имели смысл. Персонаж Пьера сначала был Питером или Питом. Отсюда пришла идея, что его друг должен быть испанцем, и так родилась Кармен.

Мистер Икс был вдохновлен злодеем из настольной игры Скотланд-Ярда, в которую Хиро играл в детстве. «Я всегда был поклонником дизайна 1920-х и 1930-х годов, и мне кажется, что это было время, когда люди жили жизнью, полной страсти и жизненной энергии». Камигаки говорит, что время, проведенное им в компании по производству видеоигр, также повлияло на то, как получилась книга, и это определенно чувствуется, когда читаешь её и рассматриваешь.

Студии приходилось оплачивать счета и жить за счёт коммерческих заказов, и большая часть работы над Пьером выполнялась ночами и по праздникам. Работа над каждым разворотом книги длилась не меньше месяца.

Процесс работы следующий: сначала Хиро делает большую часть разворотов примерно на 50%, возвращается, чтобы дорисовать их все до 80-90%, а затем добавляет последние штрихи. Многие сюжетные линии, проходящие через всю книгу, с повторяющимися персонажами, такими как утонченный белый медведь, самурай и, конечно же, ниндзя, были добавлены в самом конце, когда книга была завершена примерно на 99%.

 

Секреты Хиро

Хиро поделился, казалось бы, очевидным, но гениальным советом: в течение двухлетнего проекта неизбежно будете совершенствоваться по мере продвижения. Поэтому он старается работать над первой страницей в последнюю очередь, чтобы книга начиналась на ура.

Разговор Уолша и Хиро подходит к концу, Камигаки делится историей. Когда он был ребенком, в местной школе был один из сильнейших бейсбольных клубов. Конкуренция за попадание в команду была жесткой. Одного парня, которого, несмотря на то, что он не был особо одаренным, постоянно выбирали в команду. Его секрет? Он сделал все возможное, чтобы выделиться. Он знал, что его выберут только в том случае, если тренеры вспомнят, кто он такой, поэтому он сделал все возможное, чтобы они его замечали.

Камигаки говорит, что это всегда было его тактикой как иллюстратора. Конечно, важно быть квалифицированным, но ваша работа должна привлекать внимание зрителя, будь то потенциальный коммерческий клиент или покупатель в книжном магазине. Он всегда стремился выделиться, произвести достаточно сильное первое впечатление, чтобы остановить кого-то и заставить присмотреться поближе. «В книжном магазине не имеет значения, насколько хороша ваша книга, если никто не остановится, чтобы взять её и рассмотреть. Вы живете и умираете по первому впечатлению, вы должны выделяться из толпы».

Комментарии5
avatar

Спасибо!

10 Февраль 2023, 14:52
avatar

Спасибо за перевод. С дочкой играли в его книгу, очень изобретательные и детальные иллюстрации. Самый красивый виммельбух на мой вкус.

10 Февраль 2023, 15:49
avatar

Акценты держат композицию, нет ощущения увязания в размазанной по тарелке каше. Вот одни могут, другие пытаются, но мимо... Иллюстрация -- искусство и живет по тем- же законам, что и другие жанры. Жаль, что клонированные "мастера" иллюстрации в упор этого не замечают.

10 Февраль 2023, 15:58
avatar

Спасибо!

13 Февраль 2023, 09:51
avatar

Спасибо большое! Интересно очень

15 Февраль 2023, 22:12